Jen ekzemplo de poemo, kun provo de traduko en la franca.
Voici un exemple de poème en espéranto, avec essai de traduction en français.

Poème Esperanto-Français

Poème Esperanto-Français

 

 

La structure de l’espéranto, basée sur un système de radical + affixes (préfixes et suffixes) simplifie considérablement les apprentissages. En français, en anglais, on a des mots différents pour bœuf, vache, taureau, veau, génisse, étable, vacher, viande de boeuf etc. En espéranto, il suffit de connaître le radical bov- et de lui ajouter des affixes : bovo, bovino, virbovo, bovido, bovinido, bovejo, bovisto, bovaĵo. Pour un Russe ou un Chinois, la différence est énorme ! Et non seulement ça ne diminue pas la qualité de l’expression, mais au contraire cela permet très vite une créativité presque sans fin grâce à ce jeu de légo.

Chaque langue a une structure propre, mais les exceptions aux règles empêchent souvent de la repérer. L’espéranto s’appuie sur le principe de régularité, d’absence d’exceptions et d’une analyse grammaticale immédiatement perceptible. Et cette perception de la grammaire est réutilisable pour les autres langues, à commencer par la langue maternelle.

Par ailleurs, différentes expériences ont montré que l’espéranto a des qualités propédeutiques remarquables. Pratiquement toutes les langues sont propédeutiques. La première langue est plus difficile à apprendre que la deuxième, elle-même plus difficile que la troisième. La grammaire de l’espéranto permet toutefois d’acquérir plus rapidement les mécanismes d’apprentissage vers d’autres langues.

L’espéranto a aussi des effets psychologiques sur les élèves. L’aisance avec laquelle ils l’apprennent leur donne confiance en eux et les rend plus ouverts à l’idée d’apprendre une langue différente de la leur (voir sur YouTube l’expérience de Tim Morley en Angleterre avec le « Springboard to languages »). L’épanouissement culturel, dû aux contacts avec des espérantistes de plusieurs pays, permet aux élèves de s’intéresser à la géographie, à l’histoire, aux traditions des pays de leurs éventuels correspondants espérantistes (l’espéranto est parlé dans 130 pays).

De plus, l’espéranto est une langue équitable, qui met tout le monde sur le même plan. Le Rapport de François Grin au Haut Conseil à l’évaluation de l’école (voir Wikipédia Rapport Grin) évalue à environ 18 milliards d’euros par an les bénéfices pour les Britanniques de la politique actuelle favorisant l’anglais (tourisme captif pour aller apprendre la langue ; inégalité essentielle dans une négociation ; absence de frais de traductions ; pas ou peu de frais d’apprentissage des langues ; avantages culturels considérables ; édition d’ouvrages bien plus rentable ; etc). L’espéranto s’oppose à la discrimination linguistique et valorise toutes les langues, même minoritaires.

Pour des Français enfin, l’espéranto montre, entre autres, les possibilités, très sous-estimées, de l’utilisation des affixes dans notre langue, et toute la souplesse, la créativité que ceux-ci devraient nous permettre.

Pour les poètes, ses qualités de concision/expansion font de l’espéranto un outil très apprécié depuis les débuts de la langue. Il existe toute une anthologie de poèmes en espéranto.